某所で扇風機を売っていました

箱に「Living Fan」と書いてありました。そのココロは「リビングルームで使うための扇風機」というほどの意味かと思います。最初、リビングルームという言葉自体が和製英語なんじゃないかと考えましたが、調べてみると英語でも「living room」なんですね。一方、「Living Fan」で検索すると結構扇風機が出てくるのでよく使われている言葉なのも確かな様子。でも、なんというか「生活するための部屋」で「living room」なら「Living Fan」は「生活するための扇」なんじゃないの、あるいは「生きている扇」なのでは、などと思ってしまいます。この辺、どうなんでしょうね。英語ネイティブの人に聞いてみたいな。